Thứ Sáu, 14 tháng 8, 2015

ANH LÀ TRỜI THÁNG TƯ CỦA TRẦN GIAN


Tác giả: Lâm Huy Nhân

Em bảo anh là trời tháng tư của trần gian

Tiếng cười nhen sáng gió xung quanh, nhẹ nhàng;

Như động tác múa thay đổi trong nắng xuân

Anh là làn khói tỏa trong buổi sáng tháng tư

Gió hoàng hôn mềm mại, các vì sao

Vô tình nhấp nháy, hạt mưa rơi xuống cánh hoa

Nhẹ nhàng, thẳng đứng chính là anh

Anh đeo vòng hoa trên đầu

Hồn nhiên, trang trọng,

anh là vầng trăng tròn ban đêm

Tuyết tan thành một màu vàng óng, như anh; tươi tắn

Chồi non mới nhú, là anh; niềm vui nõn nà

Hoa sen trắng đợi chờ giấc mơ nổi trên mặt nước

Anh là gốc cây nở hoa, là chim én

Hót trên sà nhà...

anh là tình yêu, là ấm áp, là hy vọng

Anh là trời tháng tư của trần gian.

LÂM HUY NHÂN

Nhĩ thị nhân gian đích tứ nguyệt thiên


Ngã thuyết nhĩ thị nhân gian đích tứ nguyệt thiên;

Tiếu hưởng điểm lượng liễu tứ diện phong;


Khinh linh tại xuân đích quang diễm trung giao vũ trứ biến.


Nhĩ thị tứ nguyệt tảo thiên lí đích vân yên,


Hoàng hôn xuy trứ phong đích nhuyễn,


Tinh tử tại vô ý trung thiểm,


Tế vũ điểm sái tại hoa tiền.


Na khinh, na phinh đình, nhĩ thị,


Tiên nghiên bách hoa đích quan miện nhĩ đái trứ,


Nhĩ thị thiên chân, trang nghiêm,


Nhĩ thị dạ dạ đích nguyệt viên.


Tuyết hóa hậu na phiến nga hoàng, nhĩ tượng;


Tân tiên sơ phóng nha đích lục, nhĩ thị;


Nhu nộn hỉ duyệt,


Thủy quang phù động trứ nhĩ mộng kì đãi trung bạch liên.


Nhĩ thị nhất thụ nhất thụ đích hoa khai,


Thị yến tại lương gian ni nam ,


—— nhĩ thị ái, thị noãn, thị hi vọng,



Nhĩ thị nhân gian đích tứ nguyệt thiên!

你是人间的四月天

   
林徽因(1904—1955

你是人间的四月天
笑音点亮了四面
轻灵在春的光艳中交舞着变
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软
星子在无意中
细雨点洒在花前
轻,那娉婷,你是
鲜妍百花的冠冕你戴着
你是天真,庄
你是夜夜的月
雪化后那片鹅黄,你像
鲜初放芽的绿,你是
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲
你是一树一树的花开
是燕在梁间呢喃
——你是爱,是暖,是希望
你是人间的四月天







Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét